Как одна девушка учит якутскому языку весь якнет: «Родная культура в моих заводских настройках»

16:04 - 12.7.2024 / 2212 просмотров

В якутских соцсетях стали чаще появляться ролики о правильном употреблении якутских слов. А якутяне уже знают в лицо своего очаровательного учителя Уйгулаану Николаеву. В своем блоге @saysaqa* молодой филолог доходчиво объясняет литературные нормы и вдохновляет чаще говорить на якутском языке. В беседе с корреспондентом SakhaDay Уйгулаана назвала себя большим фанатом родной культуры.

В прошлом году Уйгулаана Николаева закончила отделение якутского языка Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ СВФУ. Сейчас она продолжает учебу в магистратуре родного института. Жителям Якутии Уйгулаана также известна как корреспондент ежедневной информационной программы «Вести Саха». Примечательно, что в Якутии вот уже несколько лет нельзя выучится на сахаязычного журналиста.

– Когда я поступала на бакалавриат, я уже знала, что мне нужно будет окончить еще магистратуру, чтобы стать преподавателем по научной сфере. Я очень боялась, что без опыта меня никуда не возьмут, поэтому всеми силами старалась получить опыт до выпуска. На четвертом курсе я прошла кастинг корреспондента «Вести Саха».

Я осваивала тележурналистику на практике. Первые два месяца, конечно, было сложно. Но мне очень пригодились навыки, которым меня обучила моя школьная учительница якутского языка и литературы Екатерина Васильевна Дьячковская. Она преподавала мне ораторское мастерство, водила на республиканские конкурсы и фестивали, что я даже заняла 1 место на олимпиаде по якутскому языку. Я закончила Чурапчинскую среднюю школу.

Я умела писать тексты на якутском языке, беседовать с людьми, придумывать что-то интересное.

– Как воплощалась идея проекта "SaySaqa"?

– В прошлом году на дистанционных занятиях я задумалась, а почему бы не начать онлайн-блог о продвижении якутского языка. Я всегда замечала ошибки в речи и письме. Из поколения в поколение язык не передается в исконном виде.

Поначалу мы вели блог втроем – я и мои однокурсницы. Нам помогала наш преподаватель Алина Кирилловна Прокопьева. Но с марта этого года я веду канал одна, потому что было тяжело работать без монетизации. Все время нужно было искать видеографа, договариваться, искать студию за свой счет. С апреля мне стали помогать мои друзья со студии «iR» продакшн – Анатолий Яковлев, Ион Иванов и мой коллега по телевидению Василий Соловьев.

А по мере роста блога мне стали предлагать рекламу магазины и доставки. Но я им всем отказывала, потому что канал про образование несовместим с суши и пиццей. В июне на меня вышла горнодобывающая компания, которая предложила спонсорство. А я тогда сломала свой дорогостоящий микрофон, подаренный подписчиками, и я согласилась сотрудничать. Теперь все выпуски выходят при поддержке этой горнодобывающей компании, работать стало легче.

– Как ты относишься к образованию новых слов на якутском языке?

– Я очень поддерживаю новые термины. Но некоторые из них мне «не заходят». Новые слова придумывает комиссия, которая наполовину состоит из ученых, наполовину из общественников. К сожалению, некоторые слова вообще не имеют логическую форму.

Этимон – это первоначальное значение и форма слова. В некоторых новых якутских словах нет этимона, поэтому в своем блоге я рассказываю только об официально утвержденных терминах, которые логичны, корень слова общетюркский.

Мы, журналисты, стараемся переводить слова из русского языка. И однажды мне попалось слово «квадрокоптер» – «куйаар тайаара». О, это звучит как некое чудище из олонхо (смеется). Изначально «куйаар» – это космос. Однако новое словосочетание «куйаар ситимэ» обозначает интернет. В общем, мне не нравится, когда к современным терминам добавляют слово «куйаар» («космос»).

Приведу примеры логических терминов: «соглашение» – «сөбүлэҥ», «ювелир» – «көмүс ууһа», «уровень» – «таһым», «гарантия» – «мэктиэ», «герб» – «дьарылык».

Как правило, не все термины воспринимаются обществом. В 1920-ые годы лингвист-тюрколог Гавриил Баишев – Алтан Саарын придумал очень много слов, большинство из которых не используется. Например, мы говорим слово «курица» на якутский манер «куурусса», а Гавриил Васильевич придумал слово «табык». Но зато прижились: «природа – айылҕа», «психология» – «уйулҕа». Я через свой проект хочу популяризовать его невошедшие термины: «картина – көрүлтэ», «экономика» – «олох турума», «надстройка» – «мииннэрии», «кочевой образ жизни» – «көһүҥ олох», «змея» – сыыллаҥ» и т.д. Возможно современное поколение оценит якутизацию Алтан Сарына.

– Кто смотрит твой блог? Кто хейтит?

– В основном молодежь. Есть даже школьники, которые пишут мне: «У нас в школе якутский язык скучный, никто не слушает. А вы рассказываете очень интересно. Хочу учиться у вас, проводите курсы?»

Мои хейтеры – это взрослое поколение от 50 лет. Они не принимают тот факт, что все время говорили неправильно. Не понимают, что у якутского языка есть общая грамматика. Пишут, что я рассказываю о диалектах, мол, в каждом улусе говорят по-своему, пишут как слышат. Но на самом деле если у нас не будет литературной нормы, то язык не будет развиваться.

Когда мы пишем на русском языке, то заглядываем в онлайн-словарь, чтобы не ошибиться. Но почему нельзя так же поступать в родном языке. Например, я видела как в одном частном детском садике отмечали День родного языка 13 февраля, на стене было написано «Төрөөбүт тылым мин эйиИгин таптыыбын». А правильно писать с одной «и».

Нужно стремиться к литературному якутскому языку. А диалекты можно оставить дома. Я как чурапчинка говорю «маайын», но на работе в телевидении переключаюсь на правильный вариант «мааҕын».

– Но ведь с родным языком не все так плохо?

– Нет. То, что подростки интересуются якутским языком – это уже очень хорошо. Однако держать руку на пульсе не будет лишним.

Парадокс, но воспитываясь в одной семье, у детей может быть разный уровень владения языком. Мои родители далеко не гуманитарии, никогда не заставляли меня увлекаться якутской культурой, она уже была у меня в «заводских настройках». Я с малых лет очень любила песни на родном языке, играла на хомусе, до сих пор мне не нравится так сильно ни одна культура, как якутская! А мой брат говорит на якутском языке средне.

Поколение моих родителей, чья молодость пришлась на 2000-ые, не все могут передать язык в исконном виде. Тогда сахаязычные приезжие из деревень считались «мамбетами», поэтому они бросали все силы на то, чтобы хорошо говорить на русском. Этому поколению будет очень полезно улучшать свои навыки, чтобы разговаривать со своими детьми на родном языке, – рассказала Уйгулаана.

*** *** ***

Напоследок Уйгулаана Николаева поделилась общей тенденцией от социолингвистов ИГИ: в 1980-ые годы на предприятиях Якутии в основном было принято говорить на русском языке, поэтому население мало говорило на родном языке. Но ситуация начала в корне меняться с 2008 года, с тех пор якутский язык все больше становится популярнее в обиходе.

*соцсеть запрещена в России и признала экстремисткой

Виктория Тарабукина, Sakhaday.ru