Уникальные сказки
"Сказки Русского Устья" - это особенная книга с необычными сказками, потому что они сохранились исстари, созданы в результате культурного влияния юкагиров, эвенов, чукчей, тем они и интересны, рассказал Игорь Чикачев, член правления организации "Русские устинцы" 9 сентября в Национальной библиотеке на презентации книги.
По его словам, эти сказки записал русский ученый, профессиональный фольклорист Иван Худяков, сосланный в Якутию за покушение на царя, живший в Верхоянске с 1867-1884 годы. Прожив в Верхоянске, он собрал большой уникальный материал по этнографии якутов, записал огромное количество образцов якутского фольклора. Имея выдающиеся способности, за год выучил якутский язык.
С русского на русский
"Сказки Русского Устья" - это первое адаптированное издание. Как рассказала одна из составителей книги, доцент кафедры общего языкознания и риторики филологического факультета СВФУ, ученый Татьяна Бердникова, русскоустьинские сказки записывались так, как рассказывал сказитель, с его специфическим говором, большим количеством диалекных слов, что очень сложно отображалось в письме. Бывало даже, когда сказка сказывалась несколькими лицами, что еще больше усложняло чтение. Поэтому требовалось адаптировать их. Взялись за это нелегкое дело филологи-преподаватели, ученые СВФУ.
"Для нас, филологов, сама идея перевода с русского на русский оказалась очень занимательной", - поделилась Татьяна Бердникова.
Задача филологов заключалась в том, что литературно обрабатывая сказки Русского Устья, сохранить местный колорит, северный русский язык (для читателей был создан словарик непонятных частовстречаемых слов).
По ее словам, в издании - шесть сказок, одна из которых бытует в России в жанре былины, но в Русском Устье она сохраняет все признаки сказки. Несмотря на то, что они были написаны в условиях сурового Севера, все равно богатство языка, его сильное начало проявляется даже в неадаптированном диалектном тексте, добавила она.
Примечательно, что среди русскоустьинских сказок встречается и интерпретация. Например, всем известная "Морозко" в сказках Русского Устья превратилась в "Пужливую юрту".
Составителям хотелось поведать о том, что в Якутии есть такая субэтническая группа, как русскоустьинцы, как и где они живут.
Мистический знак
"Сказки Русского Устья" вышли маленьким тиражом - всего 200 экземпляров, на деньги гранта главы города Якутска, но, по словам Александра Подголова, есть желание выпустить еще.
Книги иллюстрированы молодым художником Марией Мищенко, первым графиком из русскоустьинцев. Каждая сказка украшена ее рисунками, передающими самобытность, душу немногочисленных жителей Русского Устья.
Книга была отпечатана в Красноярске, издателем Шаманским, в фамилии которого Татьяна Бердникова углядела некий знак. "Когда я услышала его фамилию, то подумала, что все получится, потому что еще год назад ничего не предвещало", - таинственно улыбается ученый.
Это история
"Сказки эти уникальные. Они одновременно особенные и одновременно незнакомые, потому что на протяжении 400 лет были дополнены местным колоритом, реалиями жизни. Нам не хотелось, чтобы они канули в Лету, ведь это наша общая история, поделилась идейный вдохновитель книги, декан филологического факультета СВФУ Галина Жондорова.
Славяне, объединяйтесь!
Помимо этого, на презентации книги Александр Подголов поделился с радостной вестью - о слиянии всех славянских общин в единый "Союз славянских общин Якутии", председателем которого избрали Алексея Черткова, генерального директора "Сахамедиа", уроженца Черского.
Ксения Авера, Sakhaday.ru