×

Молодой ученый о проблемах билингвизма в Якутии: языковой барьер, сложные учебники, суржик

17:44 - 19.2.2024
Молодой ученый о проблемах билингвизма в Якутии: языковой барьер, сложные учебники, суржик

В Якутии все чаще поднимают тему изучения родных языков коренных народов Севера. А популяризация якутского языка – вопрос щепетильный, до сих пор на республиканском уровне не удается в равной мере удовлетворить интересы тех, кто прекрасно владеет языком, не очень хорошо и вовсе не понимает якутский язык. Как быть? Постараемся посмотреть на ситуацию свежим взглядом молодого ученого Игоря Данилова, передает SakhaDay.

Пожалуй, комфортнее всего в Якутии живется билингвам – людям, владеющим двумя языками, в нашем случае, русским и якутским. Наш собеседник Игорь Данилов является младшим научным сотрудником Центра социолингвистических исследований ИГИиПМНС СО РАН. Он отлично владеет двумя языками и понимает чаяния обоих сторон в двуязычной среде.

– Я родился в сахаязычном селе Сюльдюкар, который находится в русскоязычном Мирнинском районе. Дома и в садике мы разговаривали на якутском языке, а когда выезжали в Мирный – на русском. Но не всем повезло родится в стабильной двуязычной среде.

Я отношусь к той категории людей, которые не винят тех, кто не знает свой родной язык. Это не их вина, а обусловленность среды и времени, в котором они выросли, поэтому упрекать и обвинять их не стоит. Бывают разные факторы: интернациональная семья, русскоязычный садик, окружение.

К тем, кто не знает свой родной язык и не хочет учить его, я отношусь нейтрально. У человека есть право выбора. Но я очень уважаю и восхищаюсь людьми, которые пытаются заговорить на родном языке.

– Как поддержать человека, который учит родной язык?

– Побольше хвалить. Негативная критика всегда отторгает человека, поэтому мы не должны смеяться и подшучивать над неправильным произношением. Мы должны уважать, что человек хоть как-то пытается учить язык.

Указывать на ошибки нужно тому, кто говорит на якутском языке на нормальном уровне, потому что новичка это может отпугнуть. Если человек неправильно подобрал слово, не зная его значение, то тактично подскажите как правильно, поделитесь своими знаниями.

– На собраниях нередко возникает каверзная ситуация, когда большинство предпочитает говорить на якутском языке. Но из-за одного русскоязычного человека все вынуждены кое-как говорить по-русски. Как быть в таких ситуациях?

– Я много встречаю русскоязычных гостей столицы, которые должны посетить мероприятия, которые изначально запланированы пройти на якутском языке. В таком случае я прошу организаторов не менять планы. Я присаживаюсь рядом с участником и параллельно перевожу ему, о чем говорят.

В таких ситуациях рядом сидящие могут вызваться помочь, сопровождать человека. Ведь переводить несложно, большинство из нас билингвальные люди. Если мы говорим о русскоязычных, которые проживают в Якутии, то таким образом, слыша якутскую речь, они могут постепенно осваивать язык. Мне кажется, это очень эффективно.

Также следует учитывать специфику мероприятия. Если это заседание Парламента или Правительства, которое будет транслироваться, то конечно нужно говорить на русском языке. А если это собрание в якутском селе или круглый стол, посвященный национальной культуре, то вполне обсуждение может проходить на якутском языке.

– Как воспитывать билингвального ребенка?

– Отмечу, что учить ребенка родному языку или нет – это выбор родителей. Но если семья саха хочет ребенка-билингва, то лучше в раннем детстве научить ребенка сначала якутскому языку. Потому что русский язык как доминирующий и государственный на территории России, рано или поздно все равно будет выучен.

Если ребенок пошел в русскоязычную группу или класс, то следует помнить, что окружающая среда формируется не только садиком и школой, но и семьей. Языковая социализация во многом зависит от того, на каком языке говорят дома. Мы должны очень серьезно относится к домашнему общению, уделять время нашим детям. А если даем малышу телефон, то должны максимально «якутизировать» контент. Таким образом, у ребенка сформируется равномерное овладение двумя языками.

Я знаю кучу примеров, когда дети ходили в русскоязычный садик и школу, но благодаря живому домашнему общению на достаточно хорошем уровне говорят на обоих языка.

– Почему родители так жалуются на сложность учебников по якутскому языку?

– В большинстве случаев критика учебников из-за множества новых слов и грамматики. Также по республике у детей разные уровни владения родным языком. Например, в мононациональных селах дети очень хорошо знают язык.

Так что нужно говорить не сколько об изменении учебников, а о создании линейки учебников. То есть у учителя должен быть выбор, если класс сильно обрусевший, то он может учить детей по более облегченному учебнику из этой линейки.

К большому сожалению, уровневых учебников у нас пока нет. Но именно они решили бы вопрос о сложности. В данное время это на этапе обсуждений.

– Как ты относишься к «переделыванию» заимствованных слов?

– Очень хорошо. Русизмы и англицизмы должны трансформироваться согласно фонетике якутского языка. Трансформации отвергает в основном старшее поколение, которое привыкло произносить и писать слова как есть в русском языке. Например, «республика», вместо «өрөспүүбүлүкэ».

Также общество само, иногда лингвисты, придумывает новые слова, которые постепенно укрепляются: «предприниматель» – «урбаанньыт», «наука» – «билим», «музей» – «түмэл». Дети же в школах очень хорошо воспринимают новые слова и фонетические трансформации.

– Что помогает сегодня популяризовать якутский язык?

– Заполнять все сферы нашей жизни. Насколько в пространстве становится больше языка, настолько он становится интересным для людей. Будь то якутское кино, телевидение, сахаязычные блогеры, внешний облик города, вывески магазинов и этикетки товаров должны включать якутский язык. Даже озвучивание автобусных остановок на якутском языке расширяет сферу функционирования языка.

Якутский язык должен быть везде, где только можно. Не ограничивайте его бытовым общением.

– Суржик – «интегрированная» русско-якутская речь это хорошо или плохо? Например, в якутских фильмах.

– У меня двоякое отношение к суржику. В целом, переключение кодов и смешивание языков это не плохо, но и не есть хорошо. С одной стороны русско-якутская речь в наших фильмах отражает нашу с вами жизнь. В комедиях наших дней суржик выступает как прием, позволяющий «приблизится» к зрителю, удостоверить. В таких случаях суржик уместен, хоть я его не поощряю. А в исторических фильмах и экранизациях классических произведений суржик был бы кощунством.

Я считаю, что якутскому кино не нужно ставить ограничений. Пусть язык будет хоть в каком-то виде, будь то суржик, сленг, жаргоны. Я за количество фильмов! А количество потом перерастает качество, – рассказал Игорь Данилов.

*** *** ***

Напоследок молодой ученый напомнил то, что уже давно научно доказано: у человека, владеющего родным языком на хорошем уровне, есть предрасположенность к изучению других языков. В этом плане наши билингвы, носители двух разноструктурных языков – уникальные люди, которые умеют обрабатывать разные языковые коды.

Виктория Тарабукина, Sakhaday.ru