×

«В работе над словарем топонимов использовали даже легенды и предания»

12:30 - 3.11.2022
«В работе над словарем топонимов использовали даже легенды и предания»

Как будет правильно «Куберганя» или «Кэбэргэнэ»? Об этом и другом вы узнаете из интервью Татьяны Никаевой, кандидата филологических наук, доцента кафедры русского языка Филологического факультета СВФУ им. М. Аммосова. Вместе с коллегами она работала над недавно вышедшим словарем топонимов, названий населенных пунктов Якутии.

«В словаре даны названия всех сел и населенных пунктов республики»

- Татьяна Михайловна, в чем была необходимость в выпуске данного топонимического словаря?

- Информация о названиях населенных пунктов республики требовала систематизации и дополнения. И нужен был словарь, в котором в доступной, удобной форме давались бы сведения о том, как пишется топоним, как появился, что означает.

- Сколько в него вошло географических названий, названий населенных пунктов?

- В словаре представлена информация о 562-х официальных названиях населенных пунктов Республики Саха (Якутия). Тираж - 1000 экземпляров. Выпущен при финансовой поддержке Отделения РГО в РС (Я).

Словарные статьи в словаре выстроены в алфавитном порядке, что упрощает поиск нужного слова.
После заглавного слова (наименования населенного пункта на русском языке) дается якутский вариант написания ойконима (в переводе с греческ. «жилище», «дом» + «имя», «название», т.е., здесь, название населенного пункта).

Далее устанавливается происхождение слова, по возможности, указывается язык-источник наименования и перевод ойконима на русский язык.
Так как происхождение и значение многих географических названий остаются спорными, то в словаре мы приводили различные точки зрения на их этимологию. О значении и происхождении некоторых названий населенных пунктов свидетельствуют комментарии местных жителей. Кстати, как и многие другие, мы работали и учились удаленно. И мы, пользуясь случаем, просили своих студентов разузнать происхождения названий от местных жителей; собрать сведения в своих сельских библиотеках.

Кроме того, по необходимости мы включали сведения историко-этнографического характера. Также в словаре приводятся варианты написания ойконимов на русском и якутском языках, зафиксированные в официальных справочниках по географическим названиям разных лет.

В заключении словарной статьи дается административно-территориальная характеристика объекта (город, поселок, поселок городского типа, село, деревня, участок), информация о его расположении (наслег и улус).

- На какую аудиторию рассчитан словарь: для широкого пользования, для всех? Или он подойдет больше для специалистов, для студентов?

- Да, словарь рассчитан на широкий круг читателей. Он будет полезен всем, кто хочет узнать о происхождении, значении ойконимов (названий населенных пунктов) республики. Информация, которая в нем представлена, может быть интересна как жителям республики, так и туристам. Не все жители республики знают, что означает название их родного села, поселка или города. Думаем, что словарь пригодится работникам СМИ. Особенно журналистам федеральных каналов, которые нередко искажают произношение и написание топонимов нашей республики.

Словарь ойконимов поможет сделать интереснее и занимательнее изучение многих дисциплин как в школьной практике, так и в вузе. Нужную информацию в нем смогут найти редакторы, картографы, работники почтовой связи и многие другие.

Фиксация информации о значении, происхождении, истории появления ойконимов с их последующим осмыслением необходима для сохранения уникальной топонимической системы Северо-Востока России, поэтому в словаре почерпнут нужные сведения многие специалисты, изучающие топонимы как в республике, так и за ее пределами - лингвисты, географы, историки, этнографы, культурологи и другие.

- А до выхода вашего словаря – каким словарем, изданием какого года, пользовались и пользуются сейчас?

- Самыми известными были и остаются труды Михаила Спиридоновича Иванова–Багдарыын Сюлбэ – основателя ономастических исследований в Республике Саха (Якутия) разных лет.

Но у Михаила Спиридоновича не было словаря на русском языке, в котором были бы представлены в алфавитном порядке все официальные названия населенных пунктов. В его научных и научно-популярных трудах обычно дается информация о различных классах топонимов: ойконимах, гидронимах, оронимах и других.

- Прежде чем приступать к работе над словарем, вы интересовались, сколько топонимических словарей было выпущено до этого?

- Это, как уже говорилось выше, словари Иванова–Багдарыын Сюлбэ: «Топонимика Якутии: краткий научно-популярный очерк», имеется его многотомное издание. Но только опубликованное на якутском языке.

Академическим изданием считается «Словарь географических названий Якутской АССР» 1987 года Ф.К. Комарова. В нем даны характеристики разных классов топонимов (оронимы, гидронимы, ойконимы и проч.), но в нем описаны не все населенные пункты.

В написании населенных пунктов в этом словаре, по мнению сына Михаила Спиридоновича, Ньургуна Михайловича Иванова-Багдарыын Нъургун С. Уола имеются неточности, ошибки. Об этом он говорил в этом году на Международном круглом столе «Урбанизация и языковое пространство города: новые вызовы в XXI веке».

Есть также «Топонимический словарь Северо-Востока СССР» Леонтьева и Новиковой, 1989 года издания, но в нем есть лишь небольшая часть топонимов РС (Я).

Знаем, что сейчас составляется комплексный словарь топонимов Южной Якутии под руководством Меркель Елены Владимировны и ее коллектива. Очень его ждем.

«Использовали словари и справочники. Даже легенды и предания»

- Какие данные использовали в своей работе? Имеется в виду, из уже выпущенных словарей, карт, схем и т.д.?

- При создании словаря было задействовано более двухсот источников. Для выявления происхождения ойконимов и определения их значения было привлечено значительное количество лексикографических работ. В первую очередь, это словари и справочники: толковые словари якутского и русского языка, этимологические словари, диалектологические словари, двуязычные словари (якутско-русские словари, эвено-русские, эвенкийско-русские и др.), древнетюркский словарь и другие работы.

Были использованы научные статьи, собраны мнения многих ученых-топонимистов, этнографов, лингвистов и историков о происхождении ойконимов.

В словарь включены легенды, предания местных жителей о появлении названий их родных мест, ранее описанные в научной литературе, и полученные нами у старожилов сел. Сведения о происхождении названий населенных пунктов Республики Саха (Якутия) находили в заметках, в книгах, в напечатанных небольшим тиражом и хранящихся в небольших сельских библиотеках. Здесь хотела бы поблагодарить студентов и всех, кто откликнулся и помог нам в работе над словарем.

- Не каждый год издается подобный, тем более, топонимический словарь. В чем его новизна, уникальность?

- Его уникальность в том, что в нем собрана, систематизирована информация о пятистах шестидесяти двух официальных ойконимах (названиях населенных пунктов Республики Саха (Якутия)): даны разные версии происхождения, значения, различные варианты написания топонимов. И это первый словарь на русском языке с подобным обхватом.

- В чем заключалась трудность, особенность работы над ним? Потому, что якутские села нередко, имеют два названия. Как правило, первое – это старинное название, и второе, современное, присвоенное уже в советские годы. На какое ориентировались вы?

- Мы давали характеристику только официальным названиям, зафиксированным в ГКГН, Государственном каталоге географических названий.

Изучение топонимов Республики Саха (Якутия) сопряжено со множеством трудностей. Одна из них связана со сложностью определения происхождения слова, нахождения языка-источника. Первая письменная фиксация многих топонимов осуществлялась на русском языке, и под влиянием интерференции исконные онимы были сильно изменены. Другая трудность заключается в многоязычии региона и многослойности топонимических образований.

Как отмечал Багдарыын Сюлбэ, на территории нашей республики шесть языковых пластов: «самодийский, юкагирский, тунгусо-маньчжурский, тюркский, монгольский и русский».

Большинство ойконимов Республики Саха (Якутия) – онимы якутского, эвенкийского, эвенского, юкагирского, тюркского, монгольского происхождения. Для определения значения и происхождения географических наименований требуются знания этих языков, их истории и диалектных вариантов изучаемых слов. Многие из ойконимов эвенского, эвенкийского, юкагирского происхождения с каждым годом все труднее интерпретировать, поскольку уменьшается число носителей этих языков.

- Сколько времени заняла работа над новым словарем?

- Над словарем мы работали более 4-х лет.

- Сколько человек работало над ним?

- У нас на кафедре русского языка трудятся 10 преподавателей, и все они участвовали в работе над словарем.

Куберганя или Кэбэргэнэ: «Мы зафиксировали существовавшие названия села»

- Недавно в парламенте республики рассматривались новые названия географических объектов и населенных пунктов республики. В основном, в названиях поменяли буквы «е» на «ё». Например, было «Кюель» стало «Кюёль».

Ваш словарь уже вышел. Теперь что, придется вносить в него изменения, выпускать новый топонимический словарь?

- В нашем словаре в большинстве случаев дано написание «Кюёль». Как уже отметила, мы ориентировались на написание, данное в ГКГН от 25 августа 2021 года.

Если изменения появятся, значит будем дорабатывать, исправлять, как это принято в лексикографических трудах. И искать возможность перевыпустить словарь.

Если вы посмотрите словарные статьи нашей книги, то найдете во многих из них варианты написания населенных пунктов, зафиксированные в официальных справочниках по географическим названиям разных лет.

- Что касается названия села, которые вы упомянули, то в официальных справочниках по географическим названиям зафиксированы следующие варианты написания населенного пункта: название на русском - Куберганя, Кебергене и на якутском Кэбэргэнэ в «Словаре географических названий Якутской АССР», 1987 года издания. Далее, «Кебергене» и «Кэбэргэнэ», даны в справочнике «Республика Саха (Якутия)» 1999 года. И следующие названия – «Куберганя» и якутское «Кэбэргэнэ» приводятся в издании 2009 года.

Мы зафиксировали существовавшие на момент выхода нашего топонимического словаря названия этого населенного пункта.

- В словаре мы привели происхождение названия села на русском и якутском. Оно образовано от эвенского «кэбэргэнэ» в переводе «засохший». Название села образовано от гидронима Кэбэргэнэ правого притока р. Индигирка. Эти названия приведены в работах Скрябиной и Шариной 2015 года.
В словаре Пекарского есть «кюбэ» - с якутского языка это глубокая, прибрежно-подгорная долина.
Багдарыын Сюлбэ дает следующее определение этого слова: «то, что полосой окружает, окаймляет какой-либо георгафический объект (лес, любая растительность, берег, гора и т.п. Это определение приводится в издании 2019 года.

- Татьяна Михайловна, вас или сотрудников Филологического факультета, кафедры русского языка, привлекают к работе или к консультациям комиссии при правительстве по административно-территориальному устройству?

- Нет, никого из нас не привлекали к такой работе. Подчеркну, что мы работаем с готовыми названиями, которые утвердила комиссия. Но считаем, что очень важно устранить существующие расхождения в написании названий населенных пунктов на русском и якутском языках.

Sakhaday.ru