Перевернули с ног на голову: ТОП названий фильмов, которые потеряли смысл из-за адаптации — Джонни Депп в киноленте «Джонни Д»
Киноманы негодуют
Наверняка многие из вас замечали, что названия зарубежных фильмов часто подвергаются адаптациям. Подчас это происходит настолько глобально, что полностью меняется замысел и суть киноленты.
Например, фильм Rust (Ржавчина) с Алеком Болдуином назвали «Случайный выстрел». Локализаторы специально решили привлечь внимание широкой аудитории, проведя аналогию с реальной трагедией, где фигурировало убийство фермера.
Начало — громкое название, за которым почти ничего не стоит. Действительно, Inception можно перевести как «начало», но в контексте фильма речь больше идет о внедрении некоторых идей, которые внедряются людям, путешествующим по миру сновидений.
«Мимикрия» — фильм ужасов. В жанре хоррора часто используют подобные «фишки»: для того, чтобы привлечь внимание, локализаторы используют громкие название. Сколько было разнообразных «Астралов» уже и вовсе не счесть.
«Братва бесконечности» — анимационный фильм. Тут дело в том, что название «братва» часто используют с абсолютно несвязанными между собой франшизами. Похоже, переводчикам очень уж приглянулось слово «братва». «Подводная братва», «Лесная братва» — вариантов множество.
Один из самых забавных примеров локализации — картина с Джонни Деппом, которую назвали просто «Джонни Д». В оригинале фильм назывался Public Enemies (Враги общества/народа), но, похоже, посмотрев на постер с Деппом, локализаторы не смогли придумать ничего лучше, кроме многозначительного «Джонни Д». Хотя главного героя звали Джон Диллинджер, что в принципе созвучно.
Ранее мы рассказывали о том, как фильмы-еретики стали культовыми шедеврами.
Фото: Kinoteatr.ru.
