×

«Трехъязычие в Якутии даст нам положительные результаты»

10:20 - 26.12.2019
«Трехъязычие в Якутии даст нам положительные результаты»

Даже с экранов телевизоров, в социальных сетях, на радио, да и в обыденной жизни можно услышать смешанный язык, например, «бу эмп тургэнник воздействуйдуур», «срочно эрийэр уhугут». Порой предложения состоят сразу из русского, якутского и английского слов. Видимо, мы привыкли к такой речи, что она не режет уши, если это не «окошканан посмотрилаа», конечно.

Некоторые не умеют говорить «ни по-русски, ни по-якутски», их лексикон довольно скуден. Корреспондент SakhaDay решил поговорить о проблемах двуязычия с доктором филологических наук, профессором СВФУ Евдокией Дмитриевой.

«Родители выбирают что проще и лучше»

- Евдокия Николаевна, у знакомых пятилетняя дочь после того, как дома с ней общались на якутском, а в детском саду – на русском, совсем онемела. После реабилитации в городе Нерюнгри решено было выбрать один язык – русский, после этого девочка заговорила. С чем это связано?

- Стало больше внимания и тренировки, а какой язык предпочесть – это право родителей. Считаю, в данном случае ребенка с детства можно было учить родному языку, поскольку материнский язык обязывает, но родители выбирают что проще и лучше, да и сейчас темп жизни другой.

К одному году ребенок должен заговорить на одном языке. Если он хорошо знает родной язык, то любой язык ему под силу.

- Знакомые пытаются осознанно детей переключить на русский язык, объясняя это престижностью языка, мол, от этого ребенок растет смышленее, и ум гибче становится.

- Это скорее зависит от того, существуют ли социальные условия для развития якутской речи. Во-первых, детских садов мало. Родному языку их не учат, поэтому дети вынуждены идти в любой детский сад, в котором окажется место или по месту проживания. Национальных школ совсем не хватает. Часть их имеет и русские классы, например, как школа №2.

Родители опасаются, что дети, обучаясь в якутских сельских школах до четвертого класса, а потом перейдя в пятый класс, не смогут сразу перестроиться на русскую речь, испытают сложности, а ведь надо сдавать ОГЭ и ЕГЭ. В силу того, что якутский и русский языки сильно различаются, дети испытывают большие трудности. Также существуют несовпадения по аудированию, с 1 по 4 классы учились преимущественно у одного учителя, а с 5-го класса преподавателей стало уже десять, и потому адаптация проходит сложно. Поэтому родители изначально учат детей на русском. Ну, и по конституции сказано, что люди имеют право получать образование на любом языке. Языковые проблемы, выбор языка зависят и от социальных условий.

- Знаю случай, когда девочка из якутскоговорящей семьи пошла в первый якутский класс, где все предметы велись на родном языке. Девочка там не смогла осилить учебу. Пришлось в следующем году снова поступать в первый (русский) класс, и тогда дело пошло.

- Считаю, это проблема семьи и среды девочки. Значит, она не могла вписаться в ту среду. В национальных школах проходят большое испытание. Например, в национальной гимназии Якутска в первый класс на одно место заявление подают 14 человек. Все-таки школы в Якутске демократичные. В школе №9 учатся 90 национальностей, и у них не происходит трудностей при усваивании предметов. В других школах обучаются дети 50-60 национальностей. Просто нужно правильно вести адаптационную и организационную работу.

Сейчас цифровой век

- Нередко встречала представителей молодежи, которые не владеют в должной мере ни русским, ни якутским, их словарный запас беден.

- Такие есть, конечно, и это зависит от индивидуальных качеств человека. Если человек не имеет развитое мышление (а язык связан с мышлением), если он думает и размышляет на родном языке слабо, то и на русском и любом другом его речь будет страдать. Речевое мышление нужно развивать с самого раннего детства. Культура речи свидетельствует об интеллектуальном уровне любого человека, поэтому отвечаю так – не могут ни тем, ни другим люди, развитие речевого мышления которых находится чуть на низком уровне. Примитивное владение языком свидетельствует о недостаточном речевом мышлении, низком интеллекте.

- Интерференция - применение норм одного языка в другом – свидетельствует о несовершенном владении обоими языками?

- Не всегда. Бывают люди, которые по-русски хорошо выражаются и родной язык знают. Интерференция – развивающееся явление. Сейчас у школьников меньше интерференционных ошибок, потому как среда демократическая, и они растут. Другое дело, если они меньше говорят устной речью и письменную речь читают больше. Нужно сказать, ошибки бывают закономерные, поскольку средство и способы выражения грамматических средств в каждом языке специфичны. Например, видовых значений глагола – основы предложения – в якутском языке восемь.

Сейчас цифровой век. Многие люди не различают, что такое цифра и число, и числовое представление у разных народов разное.

- Частое смешение кодов (внезапное, спонтанное переключение с одного языка на другой язык или диалект и обратно) – признак невысокой речевой культуры?

- Да, именно низкой. Культура речи зависит от интеллектуального уровня человека, а интеллектуальность создается при помощи изучения языка. Чем словарь богаче, чем больше человек мыслит, чем больше различных операций он совершает, тем богаче речь. Примеры, когда страдает культура речи: бравада, матерщина, «блин» да «типа». Поэтому нужно в школах обращать внимания на нормы развития двуязычия.

Кстати, наш постоянный эксперт, ученый, историк, этнолог, тюрколог Людмила Егорова в одной из бесед выразила корреспонденту SakhaDay мнение, что смешивание одного языка с другим при общении и письме – главный недостаток билингвизма.

«Некоторые индивиды не понимают, что есть культура речи и грамотная речь. Иногда, как следствие этого, не умеют общаться ни на родном, ни на втором языке. Тут необходима сознательность. Часто и в социальных сетях, и по телевидению можно увидеть людей, в одном предложении использующих два языка. Например, "Кажется, толорон биэрэр лучше будет". Таких примеров множество, и это уже не смешно, поскольку на таком языке говорят довольно известные люди», - считает она.

- Евдокия Николаевна, наблюдала, как некоторые стесняются говорить на родном якутском языке в общественных местах. Интересно, с чем это связано?

- Значит, якутский язык в его социальной среде недостаточно функционирует.

«Здоровый национализм был всегда»

- Интересно, как сегодня в республике ведется языковая политика?

- Во-первых, в Якутии на развитие языка влияют социальные условия, и языковая политика ведется в соответствии с тем, что ОГЭ и ЕГЭ выполняются государственным русским языком. По родному языку, конечно, недостаточно хорошо ведется языковая политика. Необходимо, чтобы якутский язык равноценно функционировал на собраниях, конференциях и так далее. Недочеты, конечно, есть. Не хватает школ, в сельских школах нет среды, не хватает компьютеров, интернета. Хотя при поддержке правительства издан 15-ти томный толковый словарь якутского языка, не знающий аналогов в других языках. Выходят различные методики, труды, уделяется внимание языкам малочисленных народов севера, издаются разные учебные пособия.

- Русский и якутский языки у нас государственные, и они должны быть равноценны, сбалансированы. У нас в каких позициях они находятся, на ваш взгляд?

- Должны быть в равных, но идет перекос в сторону русского, и связан он с политикой, и от того, что не функционируют законы о родном языке. Недостаточно создаются условия для его развития.

- В каких районах Якутии встречается это преобладание?

- Больше в городских условиях: в Мирном, Нерюнгри, Черском, Алдане.

С корреспондентом SakhaDay ученый Людмила Егорова также поделилась с мнением, что доминирование одного из двух существующих в Якутии государственных языков – очень печальное явление.

«Причина кроется в политике при СССР. В 90-ых вроде как приняли два государственных языка, но один абсолютно не поддерживался нашим правительством и общественностью. Сколько я знаю, в то время можно было поднимать какие-то идеи, а вместо этого выдвигая идею «алаасного менталитета», начали развивать и распространять среди народа родоплеменное сознание, и тогда поднялся «алаасный патриотизм». Фашиствующих якутов никогда не было, а здоровый национализм – уважение к своему языку, культуре – был всегда. Но их привыкли обвинять, но не поддерживать. В последние годы, в связи с развитием темы глобализации, тема уважения к своему языку вообще перестала звучать», - поделилась Людмила Ивановна.

Ойунский и Кулаковский – настоящие билингвы

- А кто такой настоящий билингв?

- Это человек, который равноценно владеет родным, вторым или третьим любым языком. В настоящее время считается, что если человек знает даже пять языков, то по отношению к родному он все равно будет двуязычным: например, якутско-русское, якутско-английское, якутско-немецкое двуязычие и так далее. Настоящими билингвами были выпускники церковно-приходских школ, например, Платон Ойунский, Алексей Кулаковский. Я проверяла рукопись «Письма к якутской интеллигенции», написанную в 1914 году по нормам русского языка, писала к этой работе историко-орфографический комментарий и убедилась, что Кулаковский был настоящим билингвом – не допустил ни единой ошибки, то есть церковно-приходская школа давала очень хорошие знания языков. Максим Аммосов также отлично владел тюркскими языками.

В настоящее время настоящим билингвом могу назвать специалиста по якутскому языку Петра Алексеевича Слепцова, доктора филологических наук, профессора, академика, превосходно владеющего обоими языками – русским и якутским. Еще настоящим билингвом могу назвать Дапсы, хотя некоторые принимают его за специалиста якутского родного языка, так как в средствах массовой информации он ведет культуру развития якутской речи и получил образование по якутской филологии, но на выступлениях он показывает отличное владение и русским языком – у него образцовая научная речь, богатый лексический запас. Вот таких людей я называю настоящими билингвами. Среди студентов учатся ребята из разных улусов республики, они тоже равноценно владеют русским, якутским и иностранным в совершенстве (смотря на какой кафедре зарубежного языка учатся).

Пока будет хоть один носитель языка

- Интересно, как выглядит лингвистическая структура нашего населения по переписи?

- В основном работы по социолингвистике показывают, что 94-98 процентов населения Якутии может говорить на русском. Кроме них, есть люди, далеко находящиеся от общества – это монолингвы, то есть знают только родной язык. Это уже социальная проблема.

- Что вы можете сказать о самосознании саха сегодня?

- Это зависит опять-таки от среды и самосознания родителей, самих носителей языков. Надо беречь, развивать, заниматься родным языком. Этот язык должен побольше функционировать в законодательном плане, обществе, СМИ и так далее, а у нас больше русскоязычной литературы. Если язык хочет существовать, стать известным и развиваться, произведения якутских писателей, различные материалы, книги должны быть переведены на иные языки. Только так можно поднять престиж языка. Отлично в этом плане у нас функционирует якутский язык в Саха театре, но на английский они меньше переводят. Было бы неплохо те же произведения поставить и перевести на якутский язык в Русском театре.

Конечно, русский язык имеет большие традиции. Все-таки это язык Толстого, Достоевского, Пушкина. На таком богатом языке легче творить, и таких языков много. Но кто тогда будет заботиться о материнских языках, тем самым совершенствовать, переводить его, творить на нем? У человека должно быть самосознание и ответственность перед народом, что демонстрируют произведения Василия Яковлева-Далана, Николая Лугинова. Кстати, у Далана образные средства очень интересные, и, если смотреть с художественной стороны и образно- выразительных средств, на другие языки перевести его творения трудно.

- На ваш взгляд, какова дальнейшая судьба якутского языка в условиях глобализации, унификации?

- В эпоху глобализации, конечно, мировые языки превалируют. Взять, к примеру, хотя бы тот же английский язык. В русском языке за последнее время было заимствовано 24 тысячи иностранных слов. Они зафиксированы в словарях, но жизнь не успевает за словарями.

Пока будет хоть один носитель языка, язык будет существовать. И потом нужно знать, что язык и количество жителей не коррелирует. Например, существуют миллиардные языки, например, китайский, и наряду с этим существуют языки, на которых говорят 500-600 человек, это касается нашей республики и северных малочисленных народов.

Между тем, имеет большое значение самосознание. Если язык функционирует меньше, то он постепенно может отмирать или слишком адаптироваться, вот тогда в языке все поменяется. Это очень опасная тенденция.

Якутский язык является одним из древнейших языков среди тюркских языков, что признают все лингвисты. Это один из богатейших языков, который имеет различного рода зафиксированные источники, словарь Эдуарда Пекарского, грамматику Петрова и другие ценные труды. В настоящее постсоветское время и первые годы советской власти якутскому языку обращали особое внимание. Например, Ойунский открыл Институт гуманитарных исследований якутского языка, олонхо. Кроме того, есть институт языков и культур народов северо-востока России.

- Кстати, есть саха, которые родным якутским языком владеют неплохо, но не любят читать на нем, объясняя его сложностью.

- Если у них есть интерес, то можно и читать, а если нет, то что делать?

- Интересно, а как идентифицируют себя русскоязычные саха, не понимающие и не знающие родного языка? Я знаю тех, кто называет себя русскими.

- Этот человек выходит как-то вне связи со своим народом, потому что теряет свои корни. Не знать материнский язык – неуважение к предкам, родителям. Если он с детства так воспитан, то в старшем возрасте будет все труднее. Согласно книге Литневской, человек, не знающий своего языка, идентифицирует себя с русской личностью. Я проходила практику в Магадане. Там было много коренных корейцев. Они не знали своего языка и идентифицировали себя русскими. Я удивилась и спросила у одного корейца – как это вы русский? А он мне – ну я же русским языком только и владею, живу по-русски и с русскими. Якутов таких тоже много - ощущающих себя русскими.

- Возможно, это их право. Я знаю даже людей, ощущающих себя персонажами фильмов, книг.

Триединство языков

- А как думаете, можем ли мы последовать казахскому примеру – триединству языков?

- Сделать английский язык обязательным языком для ЕГЭ – да. После 2020 года предполагается, что на ЕГЭ английский станет одним из обязательных языков.

А так, если у нас будет рациональное трехъязычие, как в Казахстане, это даст нам положительные результаты, потому что человек столько раз человек, сколько он знает языков.

Сейчас в России многие русские все чаще общаются и выступают на английском. К нам приезжали работники образования, у которых трехъязычное образование уже реализуется. Это очень правильно, поскольку это дает отличное владение русским, родным и английским языками и обогащает словарный запас. В Европе это же норма. Раз мы хотим существовать, то должны знать и те, и другие языки, или научиться говорить говоря.

«Это был смелый и нормальный ход»

Во время интервью с корреспондентом SakhaDay академик, профессор, доктор исторических наук Анатолий Алексеев рассказал, чтобы суверенитет стал по-настоящему широким, Михаил Николаев в свое время издал указ сделать английский язык в Якутии официальным языком документов, официальных разговоров на государственном уровне, но это предложение центром воспринято было очень остро.

«Мне кажется это был смелый и нормальный ход. Вспомнил, как десять лет назад Нурсултан Назарбаев сказал, что многие народы, обучающиеся в Казахстане, после окончания учебы будут вспоминать Казахстан добрым словом, знать культуру казахского народа, продвигать ее у себя на родине, но для этого надо, чтобы преподаватели вузов Казахстана знали английский язык и не просто так читали, и переводили со словарем, а свободно говорили. Он дал пять лет. В течение этих лет всех преподавателей вузов Казахстана (по всем специальностям) бесплатно обучали английскому языку, практиковали в англоязычных странах. Те, кто не смог эти экзамены выдержать, отчисляли», - сообщил Анатолий Николаевич.

По его словам, сейчас количество обучающихся в вузах Казахстана возросло в несколько раз, поскольку там занятия проводятся на английском языке и не редкость, когда на улицах городов Казахстана звучит английская речь, и казахи между собой разговаривают на английском.

«Но в то же время они держат цель на то, чтобы ареал функции казахского языка совершенно не зауживался, а наоборот расширялся все больше. Вот такая политика», - поделился профессор.

Ксения АВЕРА

Наши спикеры: академик, доктор исторических наук Анатолий Алексеев, ученый Людмила Егорова, профессор, доктор филологических наук Евдокия Дмитриева

Sakhaday.ru